2,935,000 تومان تخفیف
زمان باقیمانده تا پایان این پیشنهاد شگفت انگیز
دسترسی سریع
ارتباط با استاد
امکان بازگشت وجه
بسته آموزشی صفر تا صد ترجمه شامل: (1) دوره آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی؛ (2) دوره آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی؛ ویرایش ترجمه در زبان فارسی؛ (3) کارگاه تست؛ (4) کارگاه های ترجمه (فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی)؛ (5) پیشوندهای رایج در زبان انگلیسی  
مخاطبان پکیج آموزشی ترجمه:
  • افرادی که قصد شرکت در آزمون های TOEFL, IELTS, MSRT, TOLIMO, EPT, MHLE را دارند.
  • افرادی که قصد دارند در نشر هناس به عنوان مترجم مشغول به کار شوند. (توضیحات تکمیلی: امکان همکاری از میان فارغ التحصیلان و دانشجویان تمامی رشته ها فراهم می باشد. به افرادی که برای مشغول شدن به کار در موسسه دیگری، نیازمند رزومه باشند، برحسب مدت همکاری، گواهی اشتغال به کار ارائه می گردد.)
  • فارغ التحصیلان رشته زبان که قصد ورود به بازار کار ترجمه را دارند.
  • دانشجویان مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری در تمامی رشته ها که باید مقالات تخصصی ترجمه کنند.
  • افرادی که قصد شرکت در آزمونهای ارشد و دکتری دارند.
  • افرادی که قصد چاپ مقاله در ژورنالهای خارجی را دارند.
  • افرادی که قصد تولید محتوا دارند.
  • افرادی که بنا بر ضرورت شغلی خود، نیاز به مهارت ترجمه دارند.
  • افراد فعال در زمینه های فنی (مانند تعمیرکاران)
با وجود ماشین های ترجمه، چه نیازی به این دوره آموزشی است؟

شاید تا حالا برای نوشتن مقاله به زبان انگلیسی یا ترجمه های دانشگاهی از ماشین های ترجمه استفاده کردین، اما در نهایت مقالات ارائه شده به ژورنالهای معتبر ریجکت شده و مقالات ارائه شده به اساتید برگشت خورده و مورد پذیرش استاد مربوطه نبوده. مشکلی که با توجه به حیطه کاری، شاهد بسیاری از این موارد هستیم. علت این موضوع، عدم آشنایی با ساختارهای مبنا، عدم تشخیص گرته برداری در ماشین ترجمه به علت ماشینی بودن و حتی عدم تشخیص ماشین ترجمه در شکلهای یکسان کلمات مختلف (مانند عدم تشخیص اَشکال و اِشکال یا اَشراف و اِشراف یا بَعد و بُعد) هست. مزیت این پکیج آموزشی در این هست که روش مورد استفاده در این پکیج، کاملاً منطبق با مبنای کار ماشین های ترجمه از جمله گوگل ترنسلیت بوده؛ به عبارتی شما بعد از دریافت آموزش، علاوه بر اینکه به راحتی می تونید ترجمه کنید، حتی در صورت ضیق وقت، میتونید از ماشین های ترجمه استفاده کنید و بعد متن رو به راحتی ویرایش کنید؛ حتی در مورد ترجمه متون فارسی به انگلیسی که ظاهراً برای بسیاری از افراد دشوار به نظر می رسه. در کارگاه ترجمه فارسی به انگلیسی یاد می گیرین که چطور صرفاً با ویرایش جمله فارسی، به ترجمه صحیح انگلیسی برسین. پس مبنای ترجمه آسون انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی، صرفاً یادگیری روش و مبنای مورد استفاده در پکیج آموزشی هست.

با تهیه این بسته آموزشی صرفاً یک بار هزینه می کنین و می تونین تمام ترجمه های مورد نیاز تحصیلی و شغلی را بدون پرداخت هزینه، به راحتی انجام بدید. همچنین علاوه بر اینکه هزینه دوره در برابر آموزش دریافتی، بسیار ناچیزه، می تونید با ترجمه یک کتاب در انتشارات هناس، انجام تعدادی پروژه در زمینه ترجمه یا تولید محتوا، مبلغ پرداختی دوره رو بدست آورید.  

هدایا برای ثبت نام دوره صفر تا صد ترجمه: همکاری در زمینه ترجمه کتاب + قرارگرفتن کتاب شما به نام خودتان در فروشگاه کتاب نشر هناس
وجه تمایز پکیج صفر تا صد ترجمة

قطعا همه شما حداقل یکبار با ترجمه سر و کار داشتین. شاید چند راه برای یادگیری ترجمه انتخاب کردین و نهایتاً خسته شدین. شاید به عنوان رایج ترین روش، به دیکشنری رجوع کردین و با کنار هم قرار دادن معنای کلمات، شروع به جمله سازی کردین. اما در نهایت ترجمه ای که حاصل شده، ترجمه ای کاملاً نادرست و نامفهوم بوده. دلیل اصلی این موضوع استفاده از روش سنتی برای یادگیری ترجمه است و این روش به هیچ عنوان برای ترجمه کردن، روش درستی نبوده ولی متاسفانه بسیاری از اساتید تمایلی ندارن خودشون رو با علم روز دنیا به روزرسانی کنن. در حال حاضر، روش بسیار سادة گشتاری به عنوان یک روش جدید، جایگزین روش سنتی شده. و البته مزیت اصلی روش گشتاری در این هست که اساس کار ماشین های ترجمه مثل گوگل ترنسلیت هست. در این روش کل ترجمه فقط در 6 فرمول خلاصه میشه و براحتی با این 6 فرمول میتونین هم جملات رو ترجمه کنین و هم با استفاده از فرمول هایی که یاد می گیرین، برای آزمون های زبان دکتری و ارشد، MSRT، TOLIMO، EPT و ….. به راحتی تست بزنین.

در این پکیج آموزشی چه چیزی یاد می گیریم؟

این پکیج آموزشی به چند بخش تقسیم بندی شده که عبارتند از ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی، کارگاه ترجمه انگلیسی به فارسی، کارگاه ترجمه فارسی به انگلیسی، و پیشوندهای رایج در زبان انگلیسی، ویرایش ترجمه در زبان فارسی، کارگاه 200 تست و با توجه به اینکه قراره این پکیج، آزمون های زبان رو هم پوشش بده، نهایتاً چند جلسه گرامر رو داریم برای مباحثی که مربوط به حیطه ترجمه نیستن تا در آزمون های زبان هم با مشکلی مواجه نشین. توجه کنین که ویدیو ها رو به ترتیبی که در قسمت زیر توضیح داده شده، ببینید.

الف) پکیج ترجمه انگلیسی به فارسی

بخش ترجمه انگلیسی به فارسی، به نوعی پوشش دهندة تمام بخش های بعدی هست. در این بخش به نوعی بمباران اطلاعاتی میشین و 6 فرمول جمله رو در این بخش یاد می گیرین.

ب) پکیج ترجمه فارسی به انگلیسی

توصیه می کنیم بعد از بخش ترجمه انگلیسی به فارسی، ویدیوهای بخش ترجمه فارسی به انگلیسی رو ببینید. با اینکه در بخش ترجمه انگلیسی به فارسی، بمباران اطلاعاتی میشین، ولی بعضی مباحث فقط مختص ترجمه فارسی به انگلیسی هست و برای کسب مهارت در ترجمه از فارسی به انگلیسی، علاوه بر اینکه باید ویدیوهای بخش ترجمه انگلیسی به فارسی رو ببینید، باید ویدیوهای بخش ترجمه فارسی به انگلیسی رو هم ببینید. در این بخش علاوه بر نکات ترجمه فارسی به انگلیسی، روش APA به طور کامل توضیح داده شده، شامل نحوه نوشتن عنوان مقاله یا پایان نامه، نحوه نوشتن نام نویسنده و افیلیشن، نحوه نوشتن رفرنس چه در متن و چه در قسمت منابع، روش نوشتن زیرنویس اشکال و تصاویر و بالانویس جداول و به طور کلی روش  APA به طور کامل توضیح داده میشه.  

علاوه بر این موارد، روش نوشتن آدرس نویسی و تاریخ نویسی و حتی روش ترجمه مهر و امضا هم به طور کامل توضیح داده شده برای اون دسته از مترجمانی که در شرکت مشغول به فعالیت هستند و یا قراردادهای شرکتها رو ترجمه می کنن.

همچنین، درج صحیح علائم نگارشی هم در این پکیج ارائه شده تا اگر مقاله ای رو به ژورنال های معتبر ارائه می دید، از حیث علائم نگارشی بی نقص باشه.

به نوعی میشه گفت بخش ترجمه فارسی به انگلیسی، شیوه مقاله نویسی به زبان انگلیسی رو هم پوشش داده؛ چون بسیاری از مطالب مقاله نویسی به روش APA در این پکیج بنابه ضرورت تحصیلی دانشجویان ارائه شده و همینطور مترجمان؛ چون بسیاری از دانشجویان در هنگام ارائه مقاله فارسی به مترجم جهت ترجمه به زبان انگلیسی، درخواست می کنن مقاله به روش APA نوشته بشه؛ یا مقاله انگلیسی به مترجم ارائه میشه و از مترجم خواسته میشه به روش APA تنظیم بشه و در اینجاست که مترجم باید روش APA رو به طور کامل بلد باشه.

همچنین در بخش ترجمه فارسی به انگلیسی، تکنیکهای ترجمه به طور کامل ارائه شده. به طور کلی، دلیل اضافه کردن بخش ترجمه فارسی به انگلیسی به این پکیج، این بوده که تصمیم گرفتیم تمام سعی خودمون رو صرف کنیم تا نیاز دانشجویان و مترجمان به منابع مختلف جهت کسب مهارت در حیطه ترجمه رو برطرف کنیم.

پ) پسوندها و پیشوندها

بسیاری از کلماتی که در زبان انگلیسی به کار میره مشتمل بر پسوندها و پیشوندها هستن و به همین دلیل یادگیری این بخش خیلی مهمه، چون تاثیر مستقیمی بر تغییر معنی کلمات داره. ما در این پکیج رایج ترین پسوندها و پیشوندهایی که در متون انگلیسی به کار میره ، رو ذکر کردیم تا از این بابت هم مشکلی نداشته باشین.

ت) ویرایش ترجمه در زبان فارسی

در این بخش یاد می گیریم که بعد از ترجمه متن، چطور اون رو ویرایش کنیم. نمیشه متن ترجمه شده رو به همون صورتی که ترجمه کردیم، تحویل بدیم چون قطعاً ترجمه ای روان نیست. در این بخش نحوة ارائه یک ترجمه روان رو یاد می گیریم. علاوه بر اون در این بخش، مبحث جذاب گرته برداری ارائه شده؛ مبحثی که بخشی از ترجمه های نادرست ناشی از اونه. پس این بخش رو هم از دست ندید. و توصیه می کنیم چهارمین بخشی که قبل از کارگاه ترجمه یاد می گیرین، این بخش باشه.

ث) کارگاه های ترجمه

میشه گفت یکی از جذاب ترین بخش های این پکیج، کارگاه های ترجمه است. چرا؟ چون در این کارگاه ها، جملات رو آنالیز و ترجمه می کنیم ….. اما نه هر جمله ای. به عبارتی جملات به صورت تصادفی انتخاب نشدن. تعدادی متن طی یکسال به چند مترجم مبتدی ارائه شده و جملات رو بر اساس نکات بسیار ظرفیتی که درک شون سخت بوده، انتخاب کردیم. قطعا بعد از دیدن ویدیوهای دو کارگاه ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی، به جذابیت این دو کارگاه پی می برین. و البته نکته جالب تر اینکه در کارگاه ترجمه فارسی به انگلیسی، متوجه میشین چرا ترجمه فارسی به انگلیسی ظاهراً دشوارتر به نظر میاد. در واقع به نقطعه ضعف مشترکی که بین اکثر مترجمان هست، پی می برین  و متوجه میشین که فقط کافیه تغییراتی در متن فارسی قبل از ترجمه اعمال کنین تا بتونین به راحتی ترجمه کنین.

ج) گرامر

بخش بعدی به گرامر مربوط میشه. حالا چرا گرامر؟ بخش زیادی از تست های آزمون های زبان با استفاده از فرمولهایی که در پکیج ارائه میشه، قابل حله …. با این حال یکسری نکات گرامری داریم که در قالب فرمولهای جمله، گنجونده نمیشه. به همین دلیل در چهار جلسه هم نکات گرامری رو در این پکیج ارائه کردیم که مبحث ناگفته ای باقی نمونه.   

چ) کارگاه 200 تست

پس از مشاهده های ویدیوهای قسمت های فوق، می تونین براحتی تست بزنین. برای اینکه با روش تست زنی با استفاده از فرمولهای ارائه شده در این پکیج، آشنا بشین، 200 تست رو آنالیز کردیم و پاسخ دادیم. این تست ها از مجموعه آزمون های TOLIMO, MSRT, EPT و سایر آزمون های زبان گرفته شدن. با دیدن ویدیوهای این بخش متوجه میشین چقدر راحت میشه به جای یادگیری گرامر پر از نقص و استثنای سنتی، با استفاده از مطالب ارائه شده در این پکیج، به راحتی تست های دشوار رو پاسخ بدین.  

پشتیبانی

مطالب این پکیج آموزشی به صورتی ارائه شده که نیاز به پشتیبانی را به حداقل رسانده است. با این حال می توانید سوالات خود را از طریق ثبت تیکت در وبسایت مطرح کنید. در اسرع وقت به سوالات شما پاسخ داده می شود.

ضمانت برگشت وجه

پکیجی که در دسترس کاربران گرامی قرار می گیرد، علاوه بر داشتن جنبة آموزشی، حاصل انجام پروژه تحقیقاتی یک ساله می باشد. متونی که طی مدت یک سال توسط مترجمان مبتدی ترجمه شده، گردآوری گردیده و توسط تیم تحقیقاتی، مورد آنالیز و بررسی قرار گرفته و ضعف های رایج در زمینه ترجمه، چه ترجمه انگلیسی به فارسی و چه ترجمه فارسی به انگلیسی، شناسایی شده است. در نتیجه تمامی نمونه جملات ارائه شده در کارگاه های ترجمه، حاوی نکات ظریف و گرته برداریهای رایجی می باشد که در ترجمه خلل وارد کرده و منجر به ترجمه نادرست می شوند. به این ترتیب، به موجب اطمینانی که از کیفیت این پکیج آموزشی و منحصر به فرد بودن نکات ارائه شده در آن داریم، اطمینان می دهیم در صورتی که تمامی نکات ارائه شده در این پکیج را در پکیج آموزشی دیگری در زمینه ترجمه یافتید، با معرفی آن به همکاران ما از طریق راه های ارتباطی، دو برابر وجه پرداختی خود را پس می گیرید.

معرفی دوره
بخش اول آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی
بخش دوم آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی
بخش سوم پیشوند
بخش چهارم ویرایش در زبان فارسی
بخش پنجم کارگاه ترجمه انگلیسی به فارسی
بخش ششم کارگاه ترجمه فارسی به انگلیسی
بخش هفتم گرامر
بخش هشتم کارگاه تست

نظرات

متوسط امتیازات

0
بدون امتیاز 0 رای
Original price was: 5,870,000 تومان.Current price is: 2,935,000 تومان.
0 نقد و بررسی

جزئیات امتیازات

5 ستاره
0
4 ستاره
0
3 ستاره
0
2 ستاره
0
1 ستاره
0

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “دوره آموزشی صفر تا صد آموزش ترجمه”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

لطفا برای ارسال یا مشاهده تیکت به حساب خود وارد شوید