دسترسی سریع
ارتباط با استاد
امکان بازگشت وجه
نمونه ای از نکات جلسات اولیه دوره صفر تا صد ترجمه
نمونه ای از آموزش ترجمه به روش فرمولی (با تدریس استاد مژگان صداقت کار)
اطمینان می دهیم در این بسته آموزشی تجربه بسیار متفاوتی از ترجمه خواهید داشت زیرا تمامی دورة ترجمه بدون استفاده از گرامر و با روش جدید TGG آموزش داده می شود.
- فارغ التحصیلان رشته زبان که قصد ورود به بازار کار ترجمه را دارند.
- دانشجویان مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری در تمامی رشته ها که قصد نگارش مقاله دارند.
- افرادی که قصد دارند در نشر هناس به عنوان مترجم مشغول به کار شوند. (توضیحات تکمیلی: امکان همکاری از میان فارغ التحصیلان و دانشجویان تمامی رشته ها فراهم می باشد. به افرادی که برای مشغول شدن به کار در موسسه دیگری، نیازمند رزومه باشند، برحسب مدت همکاری، گواهی اشتغال به کار ارائه می گردد).
- افرادی که قصد چاپ مقاله در ژورنالهای خارجی را دارند.
- افرادی که قصد تولید محتوا دارند.
- افرادی که بنا بر ضرورت شغلی خود، نیاز به مهارت ترجمه دارند.
افراد فعال در زمینه های فنی (مانند تعمیرکاران)
شاید تا حالا برای نوشتن مقاله به زبان انگلیسی یا ترجمه های دانشگاهی از ماشین های ترجمه استفاده کردین، اما در نهایت مقالات ارائه شده به ژورنالهای معتبر ریجکت شده و مقالات ارائه شده به اساتید برگشت خورده و مورد پذیرش استاد مربوطه نبوده. مشکلی که با توجه به حیطه کاری، شاهد بسیاری از این موارد هستیم. علت این موضوع، عدم آشنایی با ساختارهای مبنا، عدم تشخیص گرته برداری در ماشین ترجمه به علت ماشینی بودن و حتی عدم تشخیص ماشین ترجمه در شکلهای یکسان کلمات مختلف (مانند عدم تشخیص اَشکال و اِشکال یا اَشراف و اِشراف یا بَعد و بُعد) هست. مزیت این پکیج آموزشی در این هست که روش مورد استفاده در این پکیج، کاملاً منطبق با مبنای کار ماشین های ترجمه از جمله گوگل ترنسلیت بوده؛ به عبارتی شما بعد از دریافت آموزش، علاوه بر اینکه به راحتی می تونید ترجمه کنید، حتی در صورت ضیق وقت، میتونید از ماشین های ترجمه استفاده کنید و بعد متن رو به راحتی ویرایش کنید؛ حتی در مورد ترجمه متون فارسی به انگلیسی که ظاهراً برای بسیاری از افراد دشوار به نظر می رسه. در کارگاه ترجمه فارسی به انگلیسی یاد می گیرین که چطور صرفاً با ویرایش جمله فارسی، به ترجمه صحیح انگلیسی برسین. پس مبنای ترجمه آسون انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی، صرفاً یادگیری روش و مبنای مورد استفاده در پکیج آموزشی هست.
با تهیه این بسته آموزشی صرفاً یک بار هزینه می کنین و می تونین تمام ترجمه های مورد نیاز تحصیلی و شغلی را بدون پرداخت هزینه، به راحتی انجام بدید. همچنین علاوه بر اینکه هزینه دوره در برابر آموزش دریافتی، بسیار ناچیزه، می تونید با ترجمه یک کتاب در انتشارات هناس، انجام تعدادی پروژه در زمینه ترجمه یا تولید محتوا، مبلغ پرداختی دوره رو بدست آورید.
قطعا همه شما حداقل یکبار با ترجمه سر و کار داشتید. شاید چند راه برای یادگیری ترجمه انتخاب کردید و نهایتاً خسته شدید. شاید به عنوان رایج ترین روش، به دیکشنری رجوع کردید و با کنار هم قرار دادن معنای کلمات، شروع به جمله سازی کردید. اما در نهایت ترجمه ای که حاصل شده، ترجمه ای کاملاً نادرست و نامفهوم بوده است. دلیل اصلی این موضوع استفاده از روش سنتی برای یادگیری ترجمه است و این روش به هیچ عنوان برای ترجمه کردن، روش درستی نبوده ولی متاسفانه بسیاری از اساتید تمایلی ندارند خودشان را با علم روز دنیا به روزرسانی کنند. در حال حاضر، روش TGG به عنوان یک روش جدید، جایگزین روش سنتی شده. و البته مزیت اصلی روش TGG در این است که اساس کار ماشین های ترجمه مثل گوگل ترنسلیت می باشد. در این روش کل ترجمه فقط در چند فرمول خلاصه میشود و براحتی با این چند فرمول میتوانید هم جملات را ترجمه کنید و هم با استفاده از فرمول هایی که یاد می گیرید، برای آزمون های زبان دکتری و ارشد، MSRT، TOLIMO، EPT و ….. به راحتی تست بزنید.
این پکیج آموزشی به چند بخش تقسیم بندی شده که عبارتند از ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی، کارگاه ترجمه انگلیسی به فارسی، کارگاه ترجمه فارسی به انگلیسی، و پیشوندهای رایج در زبان انگلیسی، ویرایش ترجمه در زبان فارسی و تحلیل تست.
ترجمه انگلیسی به فارسی
بخش ترجمه انگلیسی به فارسی، به نوعی پوشش دهندة تمام بخش های بعدی است. در این بخش به نوعی بمباران اطلاعاتی میشوید و فرمولهای جمله را در این بخش یاد می گیرید.
ترجمه فارسی به انگلیسی
توصیه می کنیم بعد از بخش ترجمه انگلیسی به فارسی، ویدیوهای بخش ترجمه فارسی به انگلیسی را ببینید. با اینکه در بخش ترجمه انگلیسی به فارسی، بمباران اطلاعاتی میشوید، ولی بعضی مباحث فقط مختص ترجمه فارسی به انگلیسی است. در این بخش علاوه بر نکات ترجمه فارسی به انگلیسی، روش APA به طور کامل توضیح داده شده، شامل نحوه نوشتن عنوان مقاله و پایان نامه، نحوه نوشتن نام نویسنده و افیلیشن، نحوه نوشتن رفرنس چه در متن و چه در قسمت منابع، روش نوشتن زیرنویس اشکال و تصاویر و بالانویس جداول و به طور کلی روش APA به طور کامل توضیح داده میشود.
علاوه بر این موارد، روش نوشتن آدرس نویسی و تاریخ نویسی و حتی روش ترجمه مهر و امضا هم به طور کامل توضیح داده شده برای آن دسته از مترجمانی که در شرکت مشغول به فعالیت هستند و یا قراردادهای شرکتها را ترجمه می کنند.
همچنین، درج صحیح علائم نگارشی هم در این پکیج ارائه شده تا اگر مقاله ای را به ژورنال های معتبر ارائه می دهید، از حیث علائم نگارشی بی نقص باشد.
به نوعی میشود گفت بخش ترجمه فارسی به انگلیسی، شیوه مقاله نویسی به زبان انگلیسی را هم پوشش داده؛ چون بسیاری از مطالب مقاله نویسی به روش APA در این پکیج بنابه ضرورت تحصیلی دانشجویان ارائه شده و همینطور مترجمان؛ چون بسیاری از دانشجویان در هنگام ارائه مقاله فارسی به مترجم جهت ترجمه به زبان انگلیسی، درخواست می کنند مقاله به روش APA نوشته شود؛ یا مقاله انگلیسی به مترجم ارائه میشود و از مترجم خواسته میشود به روش APA تنظیم شود و در اینجاست که مترجم باید روش APA را به طور کامل بداند.
همچنین در بخش ترجمه فارسی به انگلیسی، تکنیکهای ترجمه به طور کامل ارائه شده. به طور کلی، دلیل اضافه کردن بخش ترجمه فارسی به انگلیسی به این پکیج، این بوده که تصمیم گرفتیم تمام سعی خودمان رو صرف کنیم تا نیاز دانشجویان و مترجمان به منابع مختلف جهت کسب مهارت در حیطه ترجمه را برطرف کنیم.
پیشوندها
بسیاری از کلماتی که در زبان انگلیسی به کار میرود مشتمل بر پیشوندها هستند و به همین دلیل یادگیری این بخش بسیار مهم است؛ چون تاثیر مستقیمی بر تغییر معنی کلمات دارد. ما در این پکیج رایج ترین پیشوندهایی که در متون انگلیسی به کار میرود، را ذکر کردیم تا از این بابت هم مشکلی نداشته باشید.
ویرایش ترجمه در زبان فارسی
در این بخش یاد می گیریم که بعد از ترجمه متن، چطور آن رو ویرایش کنیم. نمیشود متن ترجمه شده را به همون صورتی که ترجمه کردیم، تحویل بدهیم چون قطعاً ترجمه ای روان نیست. در این بخش نحوة ارائه یک ترجمه روان را یاد می گیریم. علاوه بر آن در این بخش، مبحث جذاب گرته برداری ارائه شده؛ مبحثی که بخشی از ترجمه های نادرست ناشی از آن است. پس این بخش را هم از دست ندهید.
کارگاه های ترجمه
میشود گفت یکی از جذاب ترین بخش های این پکیج، کارگاه های ترجمه است. چرا؟ چون در این کارگاه ها، جملات را آنالیز و ترجمه می کنیم ….. اما نه هر جمله ای. به عبارتی جملات به صورت تصادفی انتخاب نشدند. تعدادی متن طی یکسال به چند مترجم مبتدی ارائه شده و جملات را بر اساس نکات بسیار ظرفیتی که درک شان سخت بوده، انتخاب کردیم. قطعا بعد از دیدن ویدیوهای دو کارگاه ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی، به جذابیت این دو کارگاه پی می برید. و البته نکته جالب تر اینکه در کارگاه ترجمه فارسی به انگلیسی، متوجه میشوید چرا ترجمه فارسی به انگلیسی ظاهراً دشوارتر به نظر می رسد. در واقع به نقطعه ضعف مشترکی که بین اکثر مترجمان است، پی می برید و متوجه میشوید که فقط کافی است تغییراتی در متن فارسی قبل از ترجمه اعمال کنید تا بتوانید به راحتی ترجمه کنید.
کارگاه تست
پس از مشاهده های ویدیوهای قسمت های فوق، حالا براحتی می توانید تست های ارائه شده در کارگاه تست را آنالیز کرده و به سوالات پاسخ دهید.
مطالب این پکیج آموزشی به صورتی ارائه شده که نیاز به پشتیبانی را به حداقل رسانده است. با این حال می توانید سوالات خود را از طریق ثبت تیکت در وبسایت مطرح کنید. در اسرع وقت به سوالات شما پاسخ داده می شود.
پکیجی که در دسترس کاربران گرامی قرار می گیرد، علاوه بر داشتن جنبة آموزشی، حاصل انجام پروژه تحقیقاتی یک ساله می باشد. متونی که طی مدت یک سال توسط مترجمان مبتدی ترجمه شده، گردآوری گردیده و توسط تیم تحقیقاتی، مورد آنالیز و بررسی قرار گرفته و ضعف های رایج در زمینه ترجمه، چه ترجمه انگلیسی به فارسی و چه ترجمه فارسی به انگلیسی، شناسایی شده است.
در نتیجه تمامی نمونه جملات ارائه شده در کارگاه های ترجمه، حاوی نکات ظریف و گرته برداریهای رایجی می باشد که در ترجمه خلل وارد کرده و منجر به ترجمه نادرست می شوند.
به این ترتیب، به موجب اطمینانی که از کیفیت این پکیج آموزشی و منحصر به فرد بودن نکات ارائه شده در آن داریم، اطمینان می دهیم در صورتی که تمامی موارد ارائه شده در این پکیج را در پکیج آموزشی دیگری در زمینه ترجمه یافتید، با معرفی آن به همکاران ما از طریق راه های ارتباطی، دو برابر وجه پرداختی خود را پس می گیرید.
این دوره آموزشی چه تفاوتی با دیگر بسته های آموزشی دارد؟
اهمیت بالای دوره آموزشی صفر تا صد ترجمه در این می باشد که مسبوق به سابقه نیست و تا کنون ارائه نشده است. زیرا این دوره آموزشی، علاوه بر ترجمه انگلیسی به فارسی، تکنیک های ترجمه فارسی به انگلیسی، آموزش روش APA در مقالات انگلیسی، کارگاه های ترجمه، کارگاه تست، نحوه ترجمه قراردادهای شرکتها و آموزش ویرایش پس از ترجمه را نیز شامل می شود و همینطور جملاتی که در کارگاه ترجمه ارائه شده، در هیچ پکیجی یافت نمی شود. با توجه به اینکه از سال 87 به کار ترجمه مشغول هستم و گاهاً با ابهاماتی در متون مواجه شدم، سعی کردم کلیدی ترین ابهامات ترجمه را در کارگاه ترجمه به شما عزیزان ارائه کنم که در هیچ بسته ای ارائه نشده. بر این باورم که باید تجربیاتم را در اختیار کسانی قرار دهم که مشتاق حرفه ای شدن در این شغل هستند تا جای هیچ ابهامی برای هیچ مترجمی باقی نماند. بر همین اساس کانالهای داخلی و خارجی را راه اندازی کردم تا هر زمان با جمله چالش برانگیزی مواجه شدم، آن را با شما به اشتراک بگذارم و تا حرفه ای شدن، همراه تان باشم.
مورد دیگر، اهمیت ترجمه فارسی به انگلیسی و اضافه شدن آن به این بسته است. همیشه وقتی از کارآموزان در مورد ترجمه فارسی به انگلیسی سوال می کردم، با این پاسخ مواجه می شدم که «فقط ترجمه انگلیسی به فارسی می تونم انجام بدم» در صورتی که اهمیت ترجمه فارسی به انگلیسی در حال حاضر بیشتر شده، چون اکثر ترجمه های کنونی در حیطه قراردادهای شرکتها و مقاله های فارسی به انگلیسی است که قرار است در ژورنال های خارجی چاپ شود. پس نمی شود خود را محدود به ترجمه انگلیسی به فارسی کرد. ضمن اینکه مبلغ ترجمه فارسی به انگلیسی بیشتر است.
مورد بعدی، نحوه ترجمه قراردادهای شرکتهاست. قراردادهای شرکتی فرمت ترجمه خاص خود را دارد و شما نمی توانید قراردادها را به همان فرمتی ترجمه کنید که دریافت می کنید. همچنین باید در قراردادها مهر، امضا، اثرانگشت، تاییدات وزارت خارجه و دادگستری و کنسولگری را نیز ترجمه کنید. با توجه به چالشی که قبلا در این خصوص داشتم، این بخش را نیز به بسته آموزشی اضافه کردم تا افرادی که جویای کار در شرکتها یا دفاتر ترجمه هستند، با مشکلی در ترجمه قراردادها مواجه نشوند.
اهمیت دیگر این بسته در این است که در این بسته آموزشی، شما تمامی اصول ترجمه را صرفاً با چند فرمول یاد می گیرید. دیگر نیازی به خواندن و حفظ کردن کتابهای حجیم گرامر و قواعد و استثنائات فراوان آن نیست کاری که اشتباه چندین ساله ام بوده و بعد با دستور TGG آشنا شدم و متوجه شدم ترجمه فقط چند فرمول است. شما در جلسات ترجمه انگلیسی به فارسی یاد می گیرید چطور با چند فرمول تمامی جملات را ترجمه کنید، مهم نیست این جملات چقدر دشوار باشند؛ چون تمامی جملات با چند فرمولی که یاد می گیرید، ترجمه می شوند. علاوه بر آن نکات بسیار مهمی از ترجمه گفته شده: مثلا تفاوت likely, unlikely, alike, unlike, like و جایگاه هر کدام در کجای جمله است یا others, another, the other, other چه تفاوتی دارند و هر کدام در کجا استفاده می شوند. یاد می گیرید عبارت اسمی Those four electrical engineers’ two new calculation techniques را با استفاده از فرمول گروه اسمی فقط شماره گذاری کرده و به ترتیب شماره ها ترجمه کنید. یا مثلا یاد میگیرید A/An پنج معادل دارد، نه صرفاً معادل (یک)، یاد می گیرید که چهار نوع some داریم و هر نوع some معنای خاص خود را دارد، یاد می گیرید سه نوع more داریم، یاد می گیرید شش معادل برای less داریم و نکات بسیار دیگری.
همانطور که گفته شد، یکی از مطالبی که سعی کردم به صورت کامل ارائه دهم، روش APA بوده است. اگر تا کنون درگیر مقالات ترجمه شده از فارسی به انگلیسی بوده اید، با مساله APA مواجه شده اید. شما به عنوان یک مترجم حرفه ای یا دانشجویی که قصد دارد مقاله ای را برای ژورنالهای خارجی بفرستد، می بایست بعد از انجام ترجمه، اصول APA را روی متن و همینطور منابع انتهایی متن اعمال کنید. با توجه به اینکه در سالهای اخیر، انجام ترجمه باکیفیت بالا را سرلوحه کارم قرار دادم و شروع به آموزش آن کردم، بخش APA را به این بسته آموزشی اضافه کردم تا نیازی به یادگیری جداگانه آن نباشد.
بعد از دیدن ویدیوها چه کاری می توان انجام داد؟
بعد از دیدن ویدیوها می توانید متن را فی البداهه بخوانید، فی البداهه ویرایش کنید و فی البداهه ترجمه کنید. قرار نیست دیگر معنای کلمات را یکی یکی از دیکشنری پیدا کنید.
مثلا جمله زیر را ببینید:
When in 1748 Dr. Adams, a friend from the university days questioned his ability to carry out such a work alone in so short a time, and reminded him that the Dictionary of the French Academy had been compiled by forty academicians working for twenty years, Johnson replied humorously.
ممکن است با خودتان بگویید مگر یک جمله فقط یک فعل ندارد، این همه فعل از کجا؟؟؟، ولی بعد از دیدن ویدیوها متوجه می شوید صرفاً replied در این جمله فعل است و راحت می توانید این جمله را آنالیز کنید. با فرمولهایی که قرار است یاد بگیرید، فقط به 30 ثانیه وقت برای ترجمه این جمله نیاز دارید.
این دوره آموزشی کدام مهارت زبانی را تقویت می کند؟
این دوره آموزشی برای ترجمه تمامی متون تخصصی و همینطور برای مهارتهای ریدینگ و رایتینگ شما مناسب است ولی شما برای مهارتهای اسپیکینگ و لیسنینگ نمی توانید از این بسته آموزشی کمک بگیرید.
آیا این بسته صرفاً برای افراد رشته مترجمی کاربرد دارد؟
خیر، این بسته آموزشی برای دانشجویان تمامی رشته ها طراحی شده است؛ به نوعی که حتی اگر در سطح صفر زبان باشید می توانید با این بسته آموزشی، به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید زیرا آموزش از سطح A و An می باشد و به این ترتیب از ساده ترین مبحث ترجمه آغاز شده است. پس جای هیچ گونه نگرانی نیست.
در صورت عدم آشنایی با گرامر زبان، آیا می توان در این دوره شرکت کرد؟
در اینجا قرار نیست با گرامر سروکار داشته باشیم، پس مهم نیست که با گرامر آشنا باشید یا نباشید. همانطور که گفته شد، در این بسته آموزشی، آموزش از سطح A و An می باشد و به این ترتیب از ساده ترین مبحث ترجمه آغاز شده است.
معرفی دوره
نمونه اول آموزش دوره ترجمه رایگان
عمومی
نمونه دوم آموزش دوره ترجمه رایگان
عمومی
نمونه سوم آموزش دوره ترجمه رایگان
عمومی
بخش اول آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی
جلسه اول آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه دوم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه سوم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه چهارم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه پنجم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه ششم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه هفتم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
نمایش برای خریداران
جلسه هشتم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه نهم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
نمایش برای خریداران
جلسه دهم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه یازدهم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه دوازدهم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه سیزدهم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه چهاردهم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه پانزدهم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه شانزدهم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه هفدهم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه هجدهم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه نوزدهم، قسمت اول آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه نوزدهم، قسمت دوم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه بیستم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه بیست و یکم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه بیست و دوم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه بیست و سوم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه بیست و چهارم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه بیست و پنجم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
بخش دوم آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی
جلسه اول آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه دوم آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه سوم آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه چهارم آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه پنجم آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه ششم آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه هفتم آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه هشتم آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه نهم آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
بخش سوم پیشوند
پیشوندهای متداول ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
بخش چهارم ویرایش در زبان فارسی
جلسه اول آموزش ویرایش در زبان فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه دوم آموزش ویرایش در زبان فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه سوم آموزش ویرایش در زبان فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه چهارم آموزش ویرایش در زبان فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه پنجم آموزش ویرایش در زبان فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
بخش پنجم کارگاه ترجمه انگلیسی به فارسی
جلسه اول کارگاه ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه دوم کارگاه ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه سوم کارگاه ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه چهارم کارگاه ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه پنجم کارگاه ترجمه انگلیسی به فارسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
بخش ششم کارگاه ترجمه فارسی به انگلیسی
جلسه اول کارگاه ترجمه فارسی به انگلیسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه دوم کارگاه ترجمه فارسی به انگلیسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه سوم کارگاه ترجمه فارسی به انگلیسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه چهارم کارگاه ترجمه فارسی به انگلیسی ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
بخش هفتم موارد تکمیلی
جلسه اول گرامر ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه دوم گرامر ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه سوم گرامر ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه چهارم گرامر ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
بخش هشتم کارگاه تست
جلسه اول کارگاه تست ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه دوم کارگاه تست ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه سوم کارگاه تست ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه چهارم کارگاه تست ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه پنجم کارگاه تست ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
جلسه ششم کارگاه تست ویدئو
قابل نمایش برای خریداران
قیمت
مژگان صداقت کار
مدرس روش نوین ترجمه بدون گرامردارای مدرک کارشناسی ارشد در رشته TEFL از دانشگاه صنعتی شریف - استاد دانشگاه از سال 1396 - مولف و مترجم کتب تخصصی - برگزیده جشنواره پروفسور حسابی به عنوان پژوهشگر برتر - دارنده تندیس و گواهینامه جشنواره پروفسور حسابی جهت نگارش پایان نامه برتر - برگزیده جشنواره پروفسور حسابی به عنوان دانشجوی برتر در مقطع کارشناسی ارشد - مدیر مسئول انتشارات هناس - دارنده مقالات متعدد ISI, ISC و مقالات کنفرانسی در زمینه ترجمه و آموزش در زبان انگلیسی
دوره آموزشی صفر تا صد ترجمه و جادوی تست زنی – آکادمی بزرگ هناس
نظرات
متوسط امتیازات
جزئیات امتیازات
سلام
خیلی ممنونم از دوره عالی تون
موفق باشین
ممنونیم از نظر لطف شما
موفق باشین
سلام
انصافا بهترینید … من یک بار قبلا پکیج ترجمه خرید کردم، هیچی ازش نفهمیدم …. خسته نباشید میگم بهتون
تشکر می کنم ازتون
موفق باشین
استاد عزیز خیییلی تشکر می کنم ازتون … شما دیدگاه من رو کلا نسبت به ترجمه عوض کردین، دعاگوی شما هستم همیشهههه
نظر لطف شماست
موفق و موید باشین
سلام و عرض ادب
ببخشید من نمونه فیلم ها رو دیدم، خیلی عالی بودن … فقط یک سوال، نمونه فیلم کارگاه ترجمه و تست رو هم میذارین؟
خوشحالیم از رضایت تون …. احتراماً چون در کارگاه ها، روی فرمولهای ترجمه تمرین شده، امکان ارائه به صورت رایگان نیست. پیششاپیش ممنونم از درک تون
واقعااااا دم تون گرم ای پی تی ازاد رو پاس کردم.
خواهش می کنم
موید باشین
سلام وقت تون بخیر
ببخشید جلسه ۵ ترجمه انگلیسی به فارسی برام باز نمیشه.راهنمایی می کنین لطفا. مرسی ازتون
با پشتیبانی ارتباط برقرار کنین لطفا
سلام خسته نباشین ببخشید من خودم باید ept امتحان بدم و برادرم ازمون msrt . میتونیم از این پکیج استفاده کنیم؟ ممنون میشم توضیح بدین
بله، در این بسته آموزشی نحوه ترجمه و تست زنی به صورت فرمولی آموزش داده شده و همه آزمون های زبان مثل ept, html, msrt و هر آزمون تخصصی دیگه اعم از زبان ارشد و دکتری را پوشش میده و بدون گرامر، می تونین تست بزنین
موفق باشین
عرض سلام و خسته نباشید دارم خدمت شما
بر خودم لازم دونستم که بابت این تدریس عالی عالی و باز هم عالی ازتون بی نهایت تشکر کنم واقعا بی نظیر بود
خواهشمندم؛ خوشحالیم از رضایت تون
موید باشین
خانم صداقتکار عزیز مرسی از پشتیبانی خوبتون msrt شرکت کردم و قبول شدم. خیلی ازتون سپاسگزارم
سلام خواهشمندم موفق باشین
سلام ببخشید دوره رایگان دارین؟
سلام
بله در همین سایت در قسمت خانه، قسمتی به ویدیوهای رایگان اختصاص داده شده
موفق باشین
سلام به تیم خوب اکادمی هناس
واقعا یاد گیری ترجمه رو مدیون شما هستم خانم صداقتکار بزرگوار
فکر نمی کردم در یک ماه بتونم ترجمه رو شروع کنم. خسته نباشید میگم به تیم فعال شما
سلام و عرض ادب
خواهشمندم
موید باشین
سلام
ببخشیددوره ضمانت داره؟ یعنی اگر نتونستم یاد بگیرم ایا دوباره اموزش میدین؟
سلام و عرض احترام
این پکیج به گونه ای طراحی شده که به هیچ عنوان امکان عدم یادگیری وجود نداره؛ هم از نمایش گرافیکی مربوطه استفاده شده و هم سرعت آموزش به گونه ای هست که حتی می تونید در حین آموزش یادداشت بردارید …. با این حال در قسمت پشتیبانی در پیام رسان های ایتا و تلگرام در خدمت شما هستیم و به تمام سوالات شما پاسخ میدیم.
موید باشین
سلام خانم صداقتکار خواستم تجربه خودم رو بگم از این دوره تا دوستان استفاده کنن. من واقعا الان دارم می فهمم که ۴ سال وقتم رو تو دانشگاه با درسهای تئوری مترجمی هدر دادم و اصلا به ما نگفتن که ترجمه فقط با چند فرموله، از وقتی یادمه داشتم گرامر حفظ می کردم و صادقانه میگم به دوره تون اصلا اطمینان نداشتم و با استرس خریدمو فکر می کردم ترجمه بدون گرامر، یک دروغ تبلیغاتی باشه در هر صورت خیلی خیلی ممنونم از زحمات تون و دلسوزی تون و تمیز بودن شدید کارتون . این همزمانی صحبت هاتون با مشخص کردن همون قسمت خیلی خیلی یادگیری رو اسون می کنه. همیشه موفق و مویدباشین
سلام و احترام
خیلی ممنونم از اعلام رضایت و توضیحات تون
موفق باشین
ببخشید من دوره یک مدرسی رو قبلا ثبتنام کرده بودم، خییییلی افتضاح بود. یک نمونه تدریس میخواستم که ثبت نام کنم. از کجا بگیرم؟
سلام و احترام
می تونید در همین سایت نمونه تدریس ها رو مشاهده کنید
موفق یاشید
مرسی از دوره عالی تون مخصوصا apa و ترجمه فارسی به انگلبسی خیلی برای حوزه کاری من کاربردی بود
سلام بزرگوار
تشکر از اعلام نظرتون