پاسخ به سوالات شما
در این مقاله قصد داریم به برخی از سوالات متداول شما عزیزان پاسخ دهیم.
این دوره آموزشی چه تفاوتی با دوره های آموزشی دیگر دارد؟
اهمیت بالای دوره آموزشی صفر تا صد ترجمه در این می باشد که مسبوق به سابقه نیست و تا کنون ارائه نشده است. زیرا این دوره آموزشی، علاوه بر ترجمه انگلیسی به فارسی، تکنیک های ترجمه فارسی به انگلیسی، آموزش روش APA در متون انگلیسی، کارگاه های ترجمه، کارگاه تست، نحوه ترجمه قراردادهای شرکتها و آموزش ویرایش پس از ترجمه را نیز شامل می شود و همینطور جملاتی که در کارگاه ترجمه ارائه شده، در هیچ پکیجی یافت نمی شود. با توجه به اینکه از سال 87 به کار ترجمه مشغول هستم و گاهاً با ابهاماتی در متون مواجه شدم، سعی کردم کلیدی ترین نکات ترجمه را در کارگاه به شما عزیزان ارائه کنم که در هیچ بسته ای ارائه نشده. بر این باورم که باید تجربیاتم را در اختیار کسانی قرار دهم که مشتاق حرفه ای شدن در این شغل هستند تا هیچ جای ابهامی برای هیچ مترجمی باقی نماند. بر همین اساس کانالهای داخلی و خارجی را راه اندازی کردم تا هر زمان با جمله چالش برانگیزی مواجه شدم، آن را با شما به اشتراک بگذارم و تا حرفه ای شدن، همراهتان باشم.
مورد دیگر، اهمیت ترجمه فارسی به انگلیسی و اضافه شدن آن به این بسته است. همیشه وقتی از کارآموزان در مورد ترجمه فارسی به انگلیسی سوال کردم، با این پاسخ مواجه می شدم که «نه، فقط ترجمه انگلیسی به فارسی می تونم انجام بدم» در صورتی که اهمیت ترجمه فارسی به انگلیسی در حال حاضر بیشتر شده، چون اکثر ترجمه های کنونی در حیطه قراردادهای شرکتها و مقاله های فارسی به انگلیسی است که قرار است در ژورنال های خارجی چاپ شود. پس نمی شود خود را محدود به ترجمه انگلیسی به فارسی کرد. ضمن اینکه مبلغ ترجمه فارسی به انگلیسی بیشتر است.
مورد بعدی، نحوه ترجمه قراردادهای شرکتهاست. قراردادهای شرکتی فرمت ترجمه خاص خود را دارد و شما نمی توانید قراردادها را به همان فرمتی ترجمه کنید که دریافت می کنید. همچنین باید در قراردادها مهر، امضا، اثرانگشت، تاییدات وزارت خارجه و دادگستری و کنسولگری را نیز ترجمه کنید. با توجه به چالشی که قبلا در این خصوص داشتم، این بخش را نیز به بسته آموزشی اضافه کردم تا افرادی که جویای کار در شرکتها یا دفاتر ترجمه هستند، با مشکلی در ترجمه قراردادها مواجه نشوند.
اهمیت دیگر این بسته در این است که در این بسته آموزشی، شما تمامی اصول ترجمه را صرفاً با چند فرمول یاد می گیرید. دیگر نیازی به خواندن و حفظ کردن کتابهای حجیم گرامر و قواعد و استثنائات فراوان آن نیست کاری که اشتباه چندین ساله ام بوده و بعد با دستور TGG آشنا شدم و متوجه شدم ترجمه فقط چند فرمول است. شما در جلسات ترجمه انگلیسی به فارسی یاد می گیرید چطور با چند فرمول تمامی جملات را ترجمه کنید، مهم نیست این جملات چقدر دشوار باشند؛ چون تمامی جملات با چند فرمولی که یاد می گیرید، ترجمه می شوند. علاوه بر آن نکات بسیار مهمی از ترجمه گفته شده: مثلا تفاوت likely, unlikely, alike, unlike, like و جایگاه هر کدام در کجای جمله است یا others, another, the other, other چه تفاوتی دارند و هر کدام در کجا استفاده می شوند. یاد می گیرید عبارت اسمی Those four electrical engineers’ two new calculation techniques را با استفاده از فرمول گروه اسمی فقط شماره گذاری کرده و به ترتیب شماره ها ترجمه کنید. یا مثلا یاد میگیرید A/An پنج معادل دارد، نه صرفاً معادل (یک)، یاد می گیرید که چهار نوع some داریم و هر نوع some معنای خاص خود را دارد، یاد می گیرید سه نوع more داریم، یاد می گیرید شش معادل برای less داریم و نکات بسیار دیگری.
همانطور که گفته شد، یکی از مطالبی که سعی کردم به صورت کامل ارائه دهم، روش APA بوده است. اگر تا کنون درگیر مقالات ترجمه شده از فارسی به انگلیسی بوده اید، با مساله APA مواجه شده اید. شما به عنوان یک مترجم حرفه ای یا دانشجویی که قصد دارد مقاله ای را برای ژورنالهای خارجی بفرستد، می بایست بعد از انجام ترجمه، اصول APA را روی متن و همینطور منابع انتهایی متن اعمال کنید. با توجه به اینکه در سالهای اخیر، انجام ترجمه باکیفیت بالا را سرلوحه کارم قرار دادم و شروع به آموزش آن کردم، بخش APA را به این بسته آموزشی اضافه کردم تا نیازی به یادگیری جداگانه آن نباشد.
بعد از دیدن ویدیوها چه کاری می توان انجام داد؟
بعد از دیدن ویدیوها می توانید متن را فی البداهه بخوانید، فی البداهه ویرایش کنید و فی البداهه ترجمه کنید. قرار نیست دیگر معنای کلمات را یکی یکی از دیکشنری پیدا کنید.
مثلا جمله زیر را ببینید:
When in 1748 Dr. Adams, a friend from the university days questioned his ability to carry out such a work alone in so short a time, and reminded him that the Dictionary of the French Academy had been compiled by forty academicians working for twenty years, Johnson replied humorously.
ممکن است با خودتان بگویید مگر یک جمله فقط یک فعل ندارد، این همه فعل از کجا؟؟؟، ولی بعد از دیدن ویدیوها متوجه می شوید صرفاً replied در این جمله فعل است و راحت می توانید این جمله را آنالیز کنید. با فرمولهایی که قرار است یاد بگیرید، فقط به 30 ثانیه وقت برای ترجمه این جمله نیاز دارید.
معجزه روش TGG رو اینجا تجربه کن.
این دوره آموزشی کدام مهارت زبانی را تقویت می کند؟
این دوره آموزشی برای ترجمه تمامی متون تخصصی و همینطور برای مهارتهای ریدینگ و رایتینگ شما مناسب است و شما برای مهارتهای اسپیکینگ و لیسنینگ نمی توانید از این بسته آموزشی کمک بگیرید.
آیا این بسته صرفاً برای افراد رشته مترجمی کاربرد دارد؟
خیر، این بسته آموزشی برای دانشجویان تمامی رشته ها طراحی شده است؛ به نوعی که حتی اگر در سطح صفر زبان باشید می توانید با این بسته آموزشی به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید زیرا آموزش از سطح A و An می باشد و به این ترتیب از ساده ترین مبحث ترجمه آغاز شده است. پس جای هیچ گونه نگرانی نیست.
در صورت عدم آشنایی با گرامر زبان، آیا می توان در این دوره شرکت کرد؟
در اینجا قرار نیست با گرامر سروکار داشته باشیم، پس مهم نیست که با گرامر آشنا باشید یا نباشید. همانطور که گفته شد، در این بسته آموزشی، آموزش از سطح A و An می باشد و به این ترتیب از ساده ترین مبحث ترجمه آغاز شده است.
فقط کافیست یک بار امتحان کنید تا معجزه این روش را ببینید. در صورتی که نتوانید جمله ای را با فرمولهای ارائه شده در این بسته آموزشی ترجمه کنید، تمام وجه پرداختی شما عودت داده می شود.
دیدگاهتان را بنویسید